Pamuk al veel in het Nederlands vertaald
12 okt 06
De kersverse winnaar van de Nobelprijs voor de Literatuur Pamuk wordt in Nederland uitgegeven door de Arbeiderspers.
In het Nederlands verschenen De witte vesting (1993), Het huis van de stilte (1995), Het nieuwe leven
(1999), Het zwarte boek (2000), Ik heet Karmozijn (2001) en Sneeuw (2003).
De meeste boeken werd vertaald door het duo Margreet Droleyn en Hanneke van der Heijden. Van der Heijden
vertaalde in haar eentje het recente Istanbul, herinneringen en de stad (2005). Het nieuwe leven werd in het
Nederlands omgezet door Veronica Dievendal.
Van der Heijden: "Vooral in zijn latere werk heeft hij wijdlopige, meanderende zinnen. Dat is ook zo in
Istanbul, herinneringen en de stad. Daar heb je echt een hele alinea die één zin is of een heel
lange opsomming met veel details. Dat zijn we in het Nederlands niet zo gewend, maar we proberen natuurlijk
zoveel mogelijk bij de oorspronkelijke tekst te blijven."
Pamuks vertalers kunnen hem altijd bellen om nadere uitleg. "In eerste instantie ga je uit van het boek en de
bronnen die de auteur zelf heeft gebruikt. Maar soms vraag ik hem wat hij precies bedoelt. Dat was
bijvoorbeeld nodig bij Ik heet Karmozijn, waarin gesproken wordt over miniatuurschilderen in de zestiende
eeuw."
Uitgever Lex Jansen kent Pamuk goed: "Hij is een heel gedreven man. Als je met hem eet, moet je dat in een
klein clubje doen, want hij heeft veel te vertellen en je moet erbij blijven. Hij is erg gepassioneerd en
erudiet en verwacht dat je reageert. Hij praat dan vooral over literatuur, over wat hijzelf schrijft en
geschreven heeft, hoe hij op de thema's kwam. Hij heeft ook veel anekdotes erom heen. Ook praat hij graag
over Istanbul, waar hij woont en geloof ik erg veel van houdt."
Pamuk is niettemin een echte wereldburger: "We hebben ook met hem gesproken over het Nederlandse politieke
klimaat en de moord op Theo van Gogh. Hij is waar het onderwerpen betreft een alleseter en iemand die houdt
van een goede polemiek."
Het is alweer bijna een jaar geleden dat de mannen elkaar hebben ontmoet. Jansen weet wel dat Pamuk het
conflict met de Turkse overheid heel erg vervelend vond. "Maar hij is het niet uit de weg gegaan."
Elik Lettinga is de redacteur van de Nederlandse vertalingen van de boeken van Pamuk. "Hij is zeer betrokken.
Als je hem ophaalt van Schiphol wil hij meteen van alles weten over oplages en dergelijke, heel precies.
Daarin is hij heel zakelijk, maar daarna is het altijd meteen gezellig. Hij begrijpt heel goed hoe het werkt
in het uitgeversvak." Ze prijst Pamuk ook om zijn fenomenale geheugen.
(Bron: ANP)